100 Japanese Things

In Which 100 Japanese Things Shall Be Revealed, So That You May Learn Much Japanese From Them

Thing #12: What is Playing at Your Town Festival (Begin’s “Nada Sousou”) June 15, 2009

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 4:30 am
Tags: , , , , , ,

Somewhere near you, there is a festival and a stage and a young boy and girl are doing their first ever live performance of this song:

Um, that is, if you live in Japan. This is a fairly recent track (lyrics by Ryouko Moriyama, music by BEGIN) that now turns up at matsuris and school festivals everywhere.

「涙そうそう」 (Okinawan reading “なだそうそう”, note the difference from the standard 涙 reading of ”なみだ”) is Okinawa-dialect for 「涙がぽろぽろこぼれ落ちる」. Which is Japanese for (roughly)  “Stream of Tears”

Here’s a translation of the song to English (Natsukawa Rimi version), and here’s  a few Japanese commentators talking about the story behind the lyrics .

—-

BONUS: If you like the Okinawan stuff, here’s one you’ll definitely hear being covered: 島唄 (”Shima Uta”). Here’s a super-subbed (English, romaaji, kanji) version:

AND FOR FELLOW SANSHIN STUDENTS: A Japanese-American who studied at Ryukyu university set Simple Sanshin Source, a site that teaches the basics of Okinawan Sanshin. (On hiatus, but lots of good stuff there.)

 

Signs: “Infrequent Sign Roundups” Lives! December 16, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 1:57 am
Tags:

Fresh Japanese signs, ripe for the SRSing. Go!

(As always, the English is just approximate)

Hey Signs, whatchyou got to say about my dog?

No Producing Freakish Cross Breeds of Dog-Cats and Then Giving Them Retro-70's Haircuts, Please

犬を連れて境内に立入る事禁じます。大本山相国寺。

いぬ を つれて けいだい に たちいる こと きんじます。 だいほんざんしょうこくじ。

Note:  大本山相国寺 is the name of the temple. The rest of the sign says, pretty much what you’d guess it would: You can’t bring your dog into the grounds.

—–

And what of men who have spectacular hair? What do they have to say?

It's Navitime in Pompadour Land

路線図を見てるキミ!

ろせんず を みてる キミ!

You (there), looking at the train line map!

乗換以外にも、心配すべきことがあるんじゃないか?
のりかえ いがい にも、しんぱい すべき こと が あるんじゃないか?

Aren’t there some things other than (just) train transfers that you should be worried about?

電車 飛行機 クルマ 徒歩
でんしゃ ひこうき クルマ とほ

Train , Plane, Car, By foot
ケータイ総合ナビゲーション。
けーたい そうごう ナビゲーション

Comprehensive cell-phone navigation (system)

——

And, sadly, a sign with Japanese that lacks the charm of its English:

Train Station, Kyoto, Japan

嵯峨野 観光 鉄道
さがの かんこう てつどう

—-

That last one just reads, roughly, “Sagano Sight-seeing Rail”

Apologies if that isn’t romantic enough for you. But that’s all the love I have to give.

Worry not, the new years will bring some fresh signs and projects. Til then, we’ll stay irregular as your grandpa. (Might we suggest plopping the feed into Google Reader?)

 

Sign Roundup: Swimming in Subways, Blood Tests, The Impact of Smoking September 2, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 1:36 am
Tags: ,

Booyah! A rush of signs! Hiragana and English explanations follow:

1)

Not On the Subway

海でやろう。

Detail of bottom:
detail of subway sign

駆け込み乗車は危険です。おやめください。

2)
aids sign

“Deleted” text reads: 献血いってエイズ検査してみよっか!

Red text reads:

感染病 (肝炎・エイズ等 )

検査目的の献血は、絶対やめましょう!

3)
080814_1937~0001.jpg

Explanations (note: English translations are rough as always, we’re mainly here to get you signs)

First up, one of my favorite signs of all time, as it links cramming into subways to swimming:

1)

海   で  やろう。

うみ  で  やろう

(beach) (at) (do)

Do it at the beach!

駆け込み 乗車 は 危険 です。

かけこみ じょうしゃ は  きけん です。

(cramming in) (train riding) (topic marker) (is dangerous)

おやめください。

(Please stop)

Please do not rush into the train as it is dangerous.

2)

“Deleted” text:

献血 いって エイズ 検査 してみよっか!

けんけつ      いって エイズ けんさ  してみよっか!

(blood donation) (go) (aids) (check) (try it out, shall we?)

How about going in to donate blood to check if you have AIDs?

Red text:

感染病  (肝炎  エイズ )
かんせんびょう   かんえん  えいず

(infectious disease) (hepatitis) (AIDS)

検査  目的    の  献血    は

けんさ  もくてき  の  けんけつ   は

(check up) ( goal) (の) (blood donaion) (as for)

絶対やめましょう!

ぜったい  やめましょう!

(definitely) (let’s stop!)

Let’s definitely stop donating blood as a way to figure out if you have an infectious disease like AIDS or hepatitis!

SIDENOTE: I was actually surprised to learn that this was an issue, but, now that I think about it, makes sense.

3)

衝撃、あらわる。

しょうげき 、 あらわる。

(impact) (appears)

Whoop, there it is.

—–

Okay, Scott, who’s helping me with these, is a professional translator, but he admits that last little translation is a bit unprofessional. But he hopes you get the gist.

As always, take pictures of any signs you like and send them over.

 

Sign(s) #2: Your Mutant Family May (Not?) Bike Here July 11, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 5:19 pm
Tags: , ,

Our own Jason Ho sent this from his commute to work today.

He would like you to know that he enjoys signs that depict mutant figures.

And they are cutest when in ambiguous spacial relation to a bike, aren’t they?

自転車通行可

通行可;つうこうか

This one means: Bicycle passage permitted [i.e. walking or biking okay, no cars though]

Alas, they are sometimes on their own.

歩行者用道路

自転車も乗れません

歩行者用:ほこうしゃよう

道路:どうろ

自転車:じてんしゃ

乗れません:のれません

(a road for walkers [i.e. no cars], bicycles can’t drive here either)

NOTE: That も is kind of funny, right? But it’s just because it’s implied first that cars aren’t allowed.

—-

Ah, young mutant family, how we love your delightful hand-holding ways. May you instruct us eternally!

AND: Keep them signs coming.

PLUS: Thanks to Scott as always for proofing this for me. He keeps me sharp on them long and short “Oh”s. (ほこうしゃよう, etc.)

 

Sign #1: Monthly Parking in the Land of Dang Tricky July 10, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 5:55 am

Ooh, our first sign submission:

Gah, it’s so wee and hard to make out! Do you hate it? *

From Scott, who works as a translator in a building a few hundred meters from my desk. He says:

the text reads: 月極有料駐車場
I think this is one of those signs that people see and understand, but might have a hard time reading because of the first two characters, which are read つきぎめ and mean monthly or by the month.

So, we have:

月極有料 ( つきぎめ  ゆうりょう)

駐車場 ( ちゅうしゃじょう )

(i.e. a parking lot that charges a monthly fee)

SIDENOTE: Dude in my office said (rough translation): “Yeah, that’s a mysterious bit of Japanese, right? Lots of kids would get that wrong, pronouncing it like “tsukigoku” or something.”

Then he handed me a kanji history of 極 (**), which apparently referred to a tree in a very high location in ancient Chinese. Yup.

* ‘Cause it’s pieces of you-ooh?

** We also see this kanji lots in words like 北極 (north pole), etc.

 

The Japanese Sign Project Begins, PLUS: Thing #11: The Rusty Crosswalk Buttons July 8, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 8:26 am
Tags: , , , ,

Oh, we’ll still be bringing you THINGS. But we’re also going to be bringing you signs. Starting immediately.

Canes and Rust Mean Age and Flavor

If you’re in Japan, you can play along. See a Japanese sign that you don’t understand? Take a pic and e-mail (or keitai-mail) it over to e-mail address to mail signs to (type it just like that and you’ll save me the trouble of filtering it. Pop it on in your keitai now, you never know when you’ll need it.)

Better yet, just pop your sign up on flickr and mail me a link to it.

THEN: Me and/or the Japanese dudes in my office will post it here and write a quick explanation like so:

横断歩行者はボタンをおしてください。

( 横断:おうだん

歩行者:ほこうしゃ )

( Crosswalkers: Please push the button. )
からだの不自由な方の押ボタンです。

( 不自由な 方: ふじゆうな かた)

( 押ボタン: おし ボタン )

(Handicapped people’s button [this is])

NOTE: The translations will be quick and rough, just enough to get you able to understand the sign, and, more importantly, get you the kanji/ reading so you can look it up yourself if so inclined.

AND: As always, I make no claims to be some kind of kanji-supergod or anything like that. I’m far, far, far, from it.

BUT I work in an office full of Japanese folks, and they are all kanji-supergods and would find it fun to check and make sure that their handy foreign pal is reading the signs right/answer questions about obscure signs folks find.

—–

WHY ARE WE DOING THIS? I’m in Japan, and I like putting things on the internet that aren’t already on the internet.

PLUS: It’ll help me with kanji/actual Japanese signage.

PLUS: It might help you with kanji/actual Japanese signage.

PLUS: If you don’t live in Japan, this is some real stuff that you can study before you get here.

PLUS: If you’re an SRSer (or use any computer based flash card program), you can just drop the images into your flash card program. More fun than typing sentences, right?

PLUS: It gives me an excuse to pay more attention to all the signsI usually just ignore while walking around my town.

Send me any suggestions that you have. And, of course, signs.

BONUS POINTS FOR: Funny/ weird ones.

…and last of all, a SHOUT OUT: To Learn Japanese Through Advertisements. They focus on print ads, and do a great job of transcribing/explaining. Harvey seems to have the project on hiatus, but lots of good stuff there.

I’m afraid we won’t be explaining all the grammar like they do (props to them for doing it, though). Our strategy is more throw some Japanese at you and run away as fast as we can.

 

Thing #7:みんなの歌 (Minna no Uta) March 24, 2008

Filed under: beginner — markyg80 @ 7:04 am
Tags: , , , , ,

If you want to learn some songs a nice place you might want to start is みんなの歌 (みんなのうた).

(video embed now removed from YouTube, but some obscure site has it, just follow this link and scroll down)

I stopped studying French at age 13, but still resonating around my brain are such lyrics as “Bonjour monsieur bonjour madame, bonjour mademoiselle, je me presente, je m’appelle Fabian Petit, Je suis Fabian Petit…”, and, “tu as un animal? ” The reason for me saying this is, of course, that I think lyrics have a wonderful way of sticking to your brain, whether you want them to or not (cut to me singing the “tu as un animal” song to myself).

Moving on, みんなの歌 simply means “songs for everyone” and that’s what they are. They are aired on NHK everyday around 4.30ish and, more importantly, any time you like on YouTube. If you do happen to catch them on TV everyday you’ll be pleased to see that they keep the same songs for a week or two so you can get lots of practice in before you display your skills at karaoke (yes, they have most of the songs at karaoke).

I personally love these songs simply for what they are (aside from the Japanese practice), my favourite is 「僕は熊」 “I Am A Bear” (scroll down linked page to view). From which you can learn a useful phrase like:

「ライバルは海老フライだよ」

(「ライバルはえびフライだよ」)

my main rival is fried shrimp

Another favourite is「じーじーの絵手紙」(「じーじーのえてがみ」), “Grandfather’s Picture Letters“).

From this you can learn a phrase like:

「ボート遊びしてちょっぴり興奮」

(「ボートあそびしてちょっぴりこうふん」)

playing on on the boat I got a wee bit aroused“, or a less
risqué translation might be “playing on the boat, its all a bit exciting“.

Truth be told, this next song gives me a bit of a headache, but it’s got a good message so I shall throw caution to the wind. It’s in support of the もったいない campaign, もったいない in this case means “wasteful”, but beware its multitude of meanings.

It’s called もったいない.

Useful sentence:

「お水の流しっぱなしは Ah~ もったいない」

「おみずのながしっぱなしは Ah~ もったいない」

“leaving the water running is Ah~ wasteful”

And that makes sense in any language.

There are plenty of みんあの歌 songs around and new ones coming out on NHK all the time and all the videos have subtitles too so you can learn the words fairly trouble free. Enjoy!

 

Thing #6: The Japanese Wives’ Guide to Lunchbox Revenge March 11, 2008

Filed under: advanced, intermediate — Saleem @ 2:36 pm
Tags: , , , ,

Okay, so there is no ‘Japanese Wives’ Guide to Lunchbox Revenge’.

But there IS this amazing post on the Japanese version of Yahoo! Answers (Yahoo! 知恵袋) concerning ways in which one can get back at one’s husband by sabotaging his lunchbox.

The question comes in like this:

主人と大喧嘩しました。明日のお弁当で仕返ししてやろうと思います。

(しゅじん と おおげんか しました。 あした の おべんとう で しかえし してやろう と おもいます。)

Yesterday my husband and I got in a big fight. I’m thinking of getting revenge by doing something to his daily lunch box.

どんなお弁当だったらギャフンというでしょうか?

(どんな おべんとう だったら ギャフン という でしょうか?)

What kind of bento would leave him feeling defeated/speechless?

Now, in America, this would have likely lead to some crazy cruel suggestions.

For reference: A high school acquaintance of mine once put a dead squirrel in his neighbors’ mailbox as an act of revenge. I was thinking I’d see something along those lines.

Instead (note, what follows are very rough translations just to get you hype, but far better to go ahead and jump over there yourself):

玉子焼き・目玉焼き・ゆで卵とご飯。
塩ッ気なし。

(たまごやき、めだまやき 、ゆでたまご と ごはん

しおっけなし )

An omelette-y egg, a fried egg (sunny side up), a boiled egg.

Without salt!

-

白飯に

(しろめし に )

梅干

(うめぼし)

On top of white rice… a sour-plum.

The above was a pretty common suggestion. There is something funny about opening one’s lunchbox to just a sour plum, though some took a more critical path…

お弁当って、女性の優しさとか妻の愛情の象徴ですよ。

(おべんとう って、じょせい の やさしさ とか つま の あいじょう の しょうちょう ですよ。 )

それでガッカリさせられるというのはツライ。

A bento is a sign of a women’s kindess, or of a wife’s love.

To make him feel disappointed (through a bento) seems tough.

-

Some lacked creativity…

前の晩と、全く同じ おかずを詰めてあげる・・・・

(まえ の ばん と、まったく おなじ おかず を つめてあげる)

Give him the exact same food as last night!
-

わざと箸を入れ忘れる・・・・

(わざと はし を いれわすれる)

イジメになっちゃうかな??????

Forget his chopsticks on purpose…

But would that be bullying?????

-

…and some had plenty…

ご飯の上にのりで大きく「バカ」と書き、おかずなし。

(ごはん の うえ に のり で おおきく バカ と かき、 おかず なし。)

On top of the rice, write a big ‘Stupid’ in sea weed. Give him no other food (i.e. accompaniment to rice).

-

ハムをハート型に切りぬき、のりで「畜生」と書く

(ハム を ハート けい  に きりぬき、 のり で ちくしょう と かく)

Cut a piece of ham into the shape of a heart and use sea weed to write ‘Dang you!’ on top.

-

And taking the very high route…

いつもより心を込めておいしいものを作ってあげると、反省してくれないかしら?

(いつも より こころ を こめて おいしい もの を つくって あげる と、はんせい してくれない かしら?)

Make an even better than usual lunch for him, likely to make him reflect a bit, won’t it?

All of which seems a little soft and, dare I say, cute to most Western viewers. But beware, here comes some…

-
NOT SUBTLE FORESHADOWING: More examples of bento web-iness later coming over the next few days! Truly shall you know the supreme-ness of the average Japanese lunch, and properly shall you be able to compare it to mere white rice and sour plums!

-

BONUS CHALLENGE: In keeping with the theme of eatabug’s last post, there is one totally awesome suggestion over on today’s site that involves poop, or something like it.

If you can find it and drop it in the comments with your best translation, we’ll laugh and give you a shoutout and be your friend.

-

(shoutout to AJAT for turning me on to Yahoo!知恵袋)

 

What’s Going on Here? February 19, 2008

Filed under: Uncategorized — Saleem @ 6:04 am
Tags:

Hey Person,

Do you

  • want to learn Japanese?
  • from real Japanese stuff?
  • And you’re not particularly into anime (not that there’s anything wrong with that)?

I(soon to be we) am just like you, at least regarding the above.

A few years ago, I moved to Japan without knowing a lick of Japanese. I just didn’t know how to find the good Japanese stuff. I’d walk into stores and see lots of… things.

Some that looked cool. But not speaking Japanese made it hard to know what the hell to buy.

The information on the internet skewed toward anime and martial arts, and those are both cool things, but I just happened to not be too into them. And my Japanese friends would sometimes recommend me things that seemed way beyond my level or unapproachable, either too hard or hard to get.

So here we’ll review 100 Japanese things (for starters), from the point of a Japanese learner. How’s it work? We’ll tell you:

  • what the thing is
  • where you can get it
  • what kind of Japanese you might learn from it
  • a phrase from it that you can use right away

We’ll make no claims to be critics or Japanese experts, just people sharing 100 Japanese things. Here we go.